Mistranslation: August 20, 2015: “Ai Qing to His Son” – Ai WeiWei

Ai Weiwei as a baby in 1959 is with his father Qing in exile
Ai Weiwei in 1959 with his father Qing in exile.

 

 

Ai Qing to His Son

“You can fake the real. And you can fake the fake.”

                                                                        – Ai WeiWei

Ignore my warnings, artist of the ready-mades,
astound — and don’t tell anybody

Name Wall, Ai Weiwei
Name Wall

they’ll get what’s coming to them.
Show them what they think they already know:

names of children killed in that Sichuan earthquake,
hand crafted sunflower seeds, repainted Han dynasty

urns smashed like China in so many pieces.
Artist, call into question everything consumers

value, including your own art. Transform,
alter the way logging-trucks mourn their load,

Ai WeiWei_sunflower

reroute highways around not over mountains, charm
curlicues that ride crests of waves, join

workers recalcitrant in their contempt for
whoever has it better than them, celebrate

farmers whose struggle with nature
yields fresh peaches, respect the poor

who crossed many borders to do the jobsAitree
elites regard as beneath them Remember

how your own father, in Xinjiang, was forced
to clean communal toilets for five years

because his poems loved the new hope
of free Chinese people. Lacking vision

in the right eye, this left can still see corruption
no matter what flag those snakes wrap themselves in,

but it can also see the beauty in spring couplets
pasted to peasant doors. Family cannot keep

turning on itself forever. Arise from the tranquil
waters of my name to bless and join me, son,worldmap_weifabric

in pointing out how the everyday use of things
is wondrous art, if only you pay better attention

and step outside the range of the surveillance cameras
to turn them back on themselves, the lovers

in their dance and the poets in their reveries. I leave you words, Ai-Weiwei-Dropping-a-Han-Dynasty-Urn
the readiest of the ready-mades, out of mouths

of the people, so you can tell whether or not
anything of mine deserves to endure.

Disposable Poem August 20, 2015}
Dr. Mike

This poem is a revision of Ai Qing’s poem “The Announcement of the Dawn”.

 

The Announcement of the Dawn

By Ai Qing

Ai_Qing_1929
Ai_Qing_1929

For my sake,
Poet, arise.

And please tell them
That what they wait for is coming.

Tell them I have come, treading the dew,
Guided by the light of the last star.

I come out of the east,
From the sea of billowing waves.

I shall bring light to the world,
Carry warmth to humankind.

Poet, through the lips of a good man,
Please bring them the message.

Tell those whose eyes smart with longing,
Those distant cities and villages steeped in sorrow.

Let them welcome me,
The harbinger of day, messenger of light.

Open every window to welcome me,
Open all the gates to welcome me.

Please blow every whistle in welcome,
Sound every trumpet in welcome.

Let street-cleaners sweep the streets clean,
Let trucks come to remove the garbage,

Let the workers walk on the streets with big strides,
Let the trams pass the squares in splendid procession.smile

Let the villages wake up in the damp mist,
And open their gates to welcome me,

Let village women release their chicks from the coops,
Let the peasants bring out their cattle from the sheds.

Poet, announce to them through your passionate lips,
That I am coming from beyond the woods and mountains.

Let them sweep clean their threshing floors
And those always-dirty courtyards,

Let them open those windows pasted with coloured paper,
Let them open those doors pasted with spring couplets.

Please wake up those industrious women,
And those snoring men,

Let young lovers get up too,
And young girls fond of sleeping.

Wake up those mothers who are tired,
And the babies sleeping beside them.

Please wake up every one,
Even the invalid and the pregnant,

Even the infirm with age,
Those groaning in their beds,Cigarette

Even those wounded in the just war,
And refugees from homes burnt by the enemy.

Please awaken all the miserable people,
I shall give them all comfort.

Please awaken all those who love life.
Workers, engineers and artists.

Let singers come singing to welcome me
With voices savouring of the grass and dew,

Let dancers come dancing to welcome me
Clad in the white mist of the morning.

Let all those who are healthy and beautiful awake,
Tell them that I am coming to knock on their windows.

You, poet, who are loyal to time,
Please bring humanity the news of comfort.

Let all people prepare to welcome me,
I shall come when the cock crows for the last time.Aqing

Let them look at the horizon with reverent eyes,
I shall give all those awaiting me the kindest light.

Poet, as night is nearly over, please tell them
That what they have been waiting for is coming.

1942

 

Originally published in Chinese Literature magazine (No. 6, 1979)

 

Grapes 2010
Grapes 2010 (click image for article.)
Ai WeiWei+Ai Qing: “Without movement there is no life…We should use our energy to the fullest.”

Sunflower Seeds

Ai has been working on his Tree series since 2009. (Click image to learn more!)

Ai has been working on his Tree series since 2009. (Click image to learn more.)

olderqing
Read more works by Ai Qing. (Click image.)

 

 

 

 

 

aimmissing
Dissident artist Ai Weiwei (Click image for Article.)

 

 

 

 

 

 

 

 

aiweiweiwho

Ai WeiWei’s Website.

11327998_1650575248524250_1074611287_a
Follow Ai WeiWei on Instagram.
_Ai+Weiwei_storyslide_image
And Twitter.

 

 

 

 

 

****Bonus****

Ai WeiWei “Gangnam Style”

 

 

Advertisements

One thought on “Mistranslation: August 20, 2015: “Ai Qing to His Son” – Ai WeiWei

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s